Am 23. November fanden in Peking die 36. Preisverleihung des Internationalen Han-Suyin-Übersetzungswettbewerbs und das Symposium zum Thema „Übersetzung für den Austausch zwischen den Kulturen der Menschheit“ statt, die unter der Leitung des chinesischen Fremdsprachenbüros standen und von der China Translation Association und dem China Translation Institute gesponsert wurden. Vizepräsidentin der USST Cai Yonglian und Dekanin Liu Qin der Fakultät für Fremdsprachen leiteten die zuständigen Mitarbeiter der Fakultät für Fremdsprachen bei der Teilnahme.
Bei der Eröffnungszeremonie verlas Mao Mengxi, Direktor der Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit des Zentralkomitees der Demokratischen Fortschrittspartei, eine besondere Botschaft von Zhu Yongxin, stellvertretender Vorsitzender des Nationalen Ausschusses der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes (CPPCC) und stellvertretender Vorsitzender des Zentralkomitees der Demokratischen Fortschrittspartei, und Du Zhanyuan, Mitglied des Ständigen Ausschusses der CPPCC, Direktor des Chinesischen Büros für Fremdsprachen und Vorsitzender des Chinesischen Übersetzerverbands, hielt eine Rede, in der er zum Ausdruck brachte, dass Übersetzungen es der Welt ermöglichen, das heutige China besser kennen und verstehen zu lernen, und dass sie für die Förderung des Austauschs zwischen China und dem Ausland von großer Bedeutung sind.
Nach der Eröffnungszeremonie fand die Preisverleihung und Fahnenübergabe des 36. internationalen Han-Suyin-Übersetzungswettbewerbs statt. Aus mehr als 43.000 Teilnehmern wurden in diesem Jahr insgesamt 1.230 Preisträger ausgewählt, und Gao Janyu, Student des Fachbereichs Englisch (China-US-Kooperation) der Fakultät für Fremdsprachen der Universität aus dem Studienjahrgang 2021, gewann den dritten Preis für die Übersetzung vom Englischen ins Chinesische, während Cong Tingting, Dozentin des Fachbereichs Deutsch, den Exzellenzpreis für die Übersetzung vom Deutschen ins Chinesische gewann.
Bei der Unterzeichnungs- und Preisverleihungszeremonie nahm Cai Yonglian im Namen der Universität die Plakette des China Translation Research Institute (CTRI) und der gemeinsamen wissenschaftlich-technischen Talentschmiede der Universität für Übersetzungen entgegen, und Liu Qin unterzeichnete im Namen der Fakultät für Fremdsprachen einen Vertrag mit dem CTRI. Yu Yunquan, stellvertretender Direktor des Chinesischen Fremdsprachenbüros und Präsident des Instituts für zeitgenössisches China und die Welt, und Wang Xiaohui, Chefredakteur von China.com.cn, Vizepräsident der China Translation Association und Vizepräsident des Chinesischen Übersetzungsinstituts, erklärten beide, dass sie die Zusammenarbeit mit der Universität verstärken würden, um den Output an wissenschaftlichen und technologischen Übersetzungsleistungen und die Kultivierung von wissenschaftlichen und technologischen Übersetzungstalenten zu fördern.
Cai Yonglian nahm an der Verleihungszeremonie für die Ko-Konstruktionsbasis teil
Liu Qin unterzeichnet ein Kooperationsabkommen über eine Ausbildungsstätte für wissenschaftliche und technische Übersetzertalente
Während der Veranstaltung fand auch ein Symposium zum Thema „Förderung von Übersetzungstalenten und gegenseitige Wertschätzung der Zivilisationen“ statt. Liu Qin war zu dem Symposium eingeladen und berichtete über die Erfahrungen der Universität bei der Förderung von Übersetzungstalenten im Zeitalter der künstlichen Intelligenz. Sie hob die Erfolge der Fremdsprachenfakultät in den letzten Jahren bei den ausländischen Übersetzungsprojekten der Nationalen Stiftung für Sozialwissenschaften, der Veröffentlichung der Public Diplomacy Translation Series und der Reform der Fördermethode für Übersetzungstalente hervor.
Auf dem Symposium
Diese Aktivität förderte effektiv die intensive Zusammenarbeit zwischen der Universität und dem China Translation Institute, dem Institute of Contemporary China and the World und der China Translation Association, stärkte die Kommunikation mit Unternehmen und Institutionen in Peking und lieferte eine neue Entwicklungsidee für den Aufbau der Übersetzungsdisziplin und die Ausbildung von Talenten in der nächsten Phase.