Am Vormittag des 26. Oktober fand das „Forum für Translationsforschung im Kontext neuer Technologien und die Preisverleihung des dritten ‚Hujiang Cup‘-Wettbewerbs für technische Übersetzung“ erfolgreich statt. Die Veranstaltung wurde gemeinsam von der University of Shanghai for Science and Technology (USST), der Shanghaier Gesellschaft für Wissenschafts- und Technikübersetzung sowie dem Ausschuss für technische Hochschulen der Allianz für die Entwicklung fremdsprachlicher Disziplinen an chinesischen Universitäten organisiert. Die Fakultät für Fremdsprachen übernahm die Durchführung, unterstützt von der Shanghai World Language Translation Co., Ltd., dem Shanghai Foreign Language Education Press, der Shanghai Yizhe Information Technology Co., Ltd., der Redaktion der Zeitschrift Shanghai Translation und der Redaktion des Journal of the University of Shanghai for Science and Technology (Sozialwissenschaftliche Ausgabe).
Die Eröffnungszeremonie wurde von Frau Liu Qin, Dekanin der Fakultät für Fremdsprachen, moderiert. Vizerektorin der USST Cai Yonglian hielt die Begrüßungsrede. Sie betonte, dass der umfassende Aufbau einer chinesischen Modernisierung die grundlegende und strategische Unterstützung durch Bildung, Wissenschaft und Talente erfordere. Die Vertiefung der Strategie zur Belebung des Landes durch Wissenschaft und Bildung, die Reform des Bildungssystems, der Aufbau erstklassiger Universitäten und die Stärkung interdisziplinärer Forschung seien dringende Aufgaben. Die Translationswissenschaft müsse technische und geisteswissenschaftliche Bildung integrieren, interdisziplinäre Forschung fördern und die Innovationsfähigkeit in der Übersetzungstechnologie stärken, um die Effizienz der Wissenschaftskommunikation zu steigern. Sie hoffe, dass die Fakultät weiterhin bedarfsorientiert agiere, sich den Herausforderungen der Zeit stelle und exzellente Übersetzungstalente ausbilde.
Vizerektorin Cai Yonglian hält die Begrüßungsrede
Dekanin Liu Qin moderiert das Forum
Das Forum lud renommierte Experten der Translationswissenschaft zu Keynote-Vorträgen ein. Professor Dang Zhengsheng von der Universität für Fremdsprachen Xi’an sprach zum Thema „Die Ausbildung interkultureller Kompetenzen und globaler Perspektiven für Übersetzungstalente im Kontext neuer Technologien“. Er betonte, dass die Reform der postgradualen Übersetzungsausbildung die Vermittlung interkultureller Fähigkeiten und internationaler Visionen priorisieren müsse. Chen Shengquan, Gründungsdirektor des Huawei-Übersetzungszentrums, erläuterte in seinem Vortrag „Die erweiterte Bedeutung der technischen Übersetzung“ anhand von Fallbeispielen aus der Huawei-Produktentwicklung, wie technische Übersetzer Dokumente für unterschiedliche Kulturen optimieren und die Benutzererfahrung verbessern. Er stellte die drei Generationen der maschinellen Übersetzung bei Huawei vor und unterstrich die Unersetzlichkeit menschlicher Übersetzungsexperten. Professor Wang Yong, Leiter des MTI-Ausbildungszentrums der USST, präsentierte unter dem Titel „Wege zur Ausbildung technischer Übersetzungstalente im KI-Zeitalter“ innovative Ansätze zur Integration künstlicher Intelligenz in die Übersetzerausbildung. Professor Huang Youyi, Vizepräsident des Chinesischen Übersetzerverbands, betonte in seinem Online-Vortrag „Die Ausbildung von Übersetzungstalenten zur Stärkung nationaler Übersetzungskapazitäten“ die Bedeutung praxisorientierter Ausbildung und die Rolle von Übersetzern als kulturelle Brückenbauer. Die Keynote-Vorträge wurden von Frau Liu Qin, Dekanin der Fremdsprachenfakultät der USST, Herrn Shao Junhang, Dekan der Fremdsprachenfakultät von Shanghai Lixin School of Accounting and Finance, Herrn Yu Yuan, Dekan der Fremdsprachenfakultät von Shanghai Ocean University, und Herrn Shang Xin, Dekan der Fremdsprachenfakultät von Shanghai University, moderiert.
ehemaliger Vizerektor der Universität für Fremdsprachen Xi’an Professor Dang Zhengsheng hält einen Keynote-Vortrag
Gründungsdirektor des Huawei-Übersetzungszentrums Chen Shengquan hält einen Keynote-Vortrag
Professor Wang Yong der USST hält einen Keynote-Vortrag
Vizepräsident des Chinesischen Übersetzerverbands Huang Youyi hält online einen Keynote-Vortrag
Anschließend wurde die Preisverleihung des dritten „Hujiang Cup“-Wettbewerbs eröffnet. Der Wettbewerb umfasste Übersetzungen zwischen Englisch, Japanisch, Deutsch und Chinesisch und zog 2261 Teilnehmer von 285 Institutionen an. Eine Jury aus 34 Experten bewertete die Einreichungen in drei Runden und kürte 379 Gewinner: 250 in der Englischgruppe, 71 in der Japanischgruppe und 58 in der Deutschgruppe. Zehn erste Preise, 20 zweite Preise, 65 dritte Preise und 284 Anerkennungspreise wurden vergeben. Die Preise wurden von Professor Yang Junfeng (Vorsitzender des Organisationskomitees des Wettbewerbs und ehemaliger Vizerektor der Universität Dalian für Fremdsprachen), Professor Zhang Xi (Dekanin der Fremdsprachenfakultät der Donghua-Universität), Professor Chen Lijiang (Dekan der Fakultät für Journalismus and Medienwissenschaft der Shanghai University of Physical Education and Sports), Professor Zhang Yushuang (Dekan der Fremdsprachenfakultät der Shanghai Electrical Engineering College), und Professor Wang Haiyan (Vizedekan der der Fremdsprachenfakultät der Shanghai Jianqiao College) überreicht. Zhang Manxuan, Masterstudentin im Übersetzungsstudium der Universität von Shanghai für Wissenschaft und Technologie, hielt als Gewinnerin des ersten Preises eine Dankesrede.
Verleihung der dritten Preise
Verleihung der zweiten Preise
Professor Yang Junfeng würdigte in seiner Rede den „Hujiang Cup“ als Plattform zur Förderung technischer Übersetzungskompetenzen und zur Stärkung internationaler Wissenschaftskooperationen. Er ist der Ansicht, dass der Wettbewerb dazu beiträgt, die Umsetzung wissenschaftlicher und technologischer Errungenschaften voranzutreiben, die internationale Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik zu fördern, die Entwicklung des Fremdsprachenunterrichts voranzutreiben und die Qualität der Ausbildung von Übersetzungstalenten zu verbessern, und dass er eine entscheidende Rolle bei der Förderung wissenschaftlicher und technologischer Innovation, interkultureller Kommunikation und Informationsverbreitung spielt. Cao Bin, Vorstandsvorsitzender der Shanghai World Language Translation Group und Distinguished Professor der Shanghai Normal University, dankte allen Unterstützern und skizzierte die Vision für den Wettbewerb 2025. Er erläuterte anschaulich den Ursprung des Namens des Wettbewerbs, stellte die Erfahrungen und den Einfluss der Durchführung hochrangiger nationaler Übersetzungswettbewerbe vor und wünschte dem Wettbewerb im nächsten Jahr viel Erfolg. Abschließend bedankte sich Professor Han Geling, Vizedekanin der Fremdsprachenfakultät der USST, bei Professor Wang Yong und Professor Yang Benming vom MTI-Bildungszentrum und sprach allen an dem Wettbewerb Beteiligten seinen aufrichtigen Dank aus! Das „Forum für Übersetzungsforschung im Kontext neuer Technologien und der dritte „Hujiang Cup-Wettbewerb für wissenschaftliche und technische Übersetzungen“ ist erfolgreich zu Ende gegangen, und wir freuen uns auf den vierten „Hujiang Cup“ im Jahr 2025, der ein neues Gesicht zeigen wird, Wir freuen uns darauf, dass der vierte HUJI-Cup im Jahr 2025 ein neues Gesicht und neuen Schwung zeigen wird.
ehemaliger Vizerektor der Universität Dalian für Fremdsprachen Professor Yang Junfeng hält die Abschlussrede
Vorstandsvorsitzender der Shanghai World Language Translation Group Cao Bin spricht im Namen der Organisatoren
Vizedekanin der Fremdsprachenfakultät der USST Professorin Han Geling dankt den Teilnehmern
Ausblick von Verantwortlichen des Übersetzungsprogramms auf den vierten „Hujiang Cup“
Gruppenfoto der Teilnehmer
Foto der Veranstaltung